Як правильно перекладати документи для апостиля: поради експертів бюро перекладів

Потрібен апостиль і переклад для подання за кордон? Тут дуже важлива чітка послідовність – тільки так документ матиме юридичну силу. Експерти Legalab, бюро перекладів (Київ), поділяться порядком дій, щоб ви оформили документи без помилок.

Коли робити переклад і як правильно оформити документи

Перш за все, підготовку тексту іншою мовою виконують після того, як проставлено апостиль документів. Якщо зробити навпаки, нотаріальне засвідчення перекладу буде недійсним. 

Окремі країни вимагають подвійний апостиль. Це означає, що після апостиля на оригіналі виконується нотаріальний переклад, а потім ставиться ще один апостиль. 

Такий порядок діє для документів, що подаються до консульств країн, які мають додаткові вимоги до автентичності, зокрема Бельгії, Австрії, Італії чи держав Близького Сходу. Тому важливо уточнити вимоги конкретної установи, перш ніж починати процедуру.

Основні етапи перекладу документів для апостиля

Фахівці бюро перекладів Legalab працюють за чітким алгоритмом, який забезпечує офіційність і точність кожного документа.

  1. Перевірка оригіналу. Менеджер оцінює стан і вид документа, уточнює, куди саме він подається, та обирає правильний формат оформлення.
  2. Переклад профільним фахівцем. Документ передають перекладачу з відповідною спеціалізацією. Завдяки цьому версія іншою мовою відповідає вимогам країни та сфери використання.
  3. Редагування та коректура. Переклад перевіряють перекладач, редактор і коректор, щоб виключити помилки, розбіжності в датах чи неточності в транслітерації.
  4. Нотаріальне засвідчення. Нотаріус підтверджує підпис перекладача, після чого документ набуває юридичної сили для подання за кордоном.
  5. Оформлення подвійного апостиля (за потреби). Якщо цього вимагають правила певної країни, Legalab допомагає з оформленням апостиля.

Послідовність дій – запорука спокійного оформлення. Дотримуючись цього алгоритму, гарантується точність і відповідність документів усім юридичним вимогам.

Чим відрізняється професійний переклад від «звичайного»

Багато хто вважає, що достатньо перекласти документ самостійно й завірити його в нотаріуса. Але різниця між таким варіантом і роботою професійного бюро перекладів суттєва.

Фахівці Legalab несуть повну відповідальність за якість версії іншою мовою. Кожен текст проходить триступеневу перевірку, що гарантує точність до останньої крапки. У команді працюють перекладачі з профільною освітою, які розуміють специфіку документів і вимоги іноземних органів.

До того ж професійне бюро бере на себе всі організаційні питання: від перекладу до нотаріального засвідчення й апостиля. Це економить час і забезпечує, що документ буде прийнято без зауважень.

Довірте переклад експертам Legalab і ваші документи будуть підготовлені вчасно, без черг і зайвих хвилювань.

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *